电脑版
首页

搜索 繁体

宛丘(2/2)

obj。style。display="block";

var obj = document。all(type num);

联想起法国著名作曲家拉威尔的《波莱罗舞曲》,这首被国音乐评论家德华·唐斯称为“使人一听就产生无以言状而又不可抗拒的兴奋之情”的乐曲,描绘的是舞剧中这样的一个场景:“一个女人独自在一张桌着舞,四周围观的男人们目不转睛地注视着她的动作。随着她的舞姿愈来愈烈,他们的情绪也愈来愈涨。男人们击掌顿脚,形成有节奏的伴奏。最后在转到C大调的那一刻(全曲的),男人们一个个鞘。”(《弦乐名曲解说》)这虽是西方乐舞,但反映的文化内涵却与《宛丘》相似:将不可遏止的情于生命的存在本质的外化形式——乐舞。这话说得似乎有玄,但绝不是对读者毫无益的废话。

冬舞到炎夏;空间改变了,时间改变了,她的舞蹈却没有什么改变,仍是那么神采飞扬,仍是那么烈奔放,仍是那么难以抑制的野;而同时——尽诗中未明言但读者仍能充分想像到——诗人也一直在用满情的目光看着她舞,一直在心中默默地念叨:我多么你,你却不知!他在对自己的情不可能成功有清醒认识的同时,仍然对她恋恋不舍,那份刻骨铭心的情实在令人慨叹。

obj。style。display="none";

function disp(type,num) {

}

}

if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

} else {

此诗在技法风格上颇有特君恩《读诗臆评》评曰:“一之声曼,二、三之响切,真是商变徵。”陈震《读诗识小录》评曰:“先断后案,遂使下二章叙述文情不尽,‘汤’字包尽下二章,‘无望’判尽下二章,上为下断,下又为上注,格法尽奇。”运震《诗志》评曰:“一两脚,一曲两直,别格活调。”虽对诗旨的理解有所不同,但所评确为探骊得珠之论。全诗一开始就以“汤”字凸现的舞之快,与“无望”二字凸现之悲怆,互相映,互相震激,令人回气,销魂凝魂。第一章将主要内容概括已尽,是为“”是为“断”而其语势有似弦乐奏的慢板,是为“曼声”是为“曲”;第二、三章以“宛丘”二字与上绾连,再加渲染、铺张,是为“脚”是为“注”而其语势有似铜乐奏的快板,是为“切响”是为“直”而人们读此诗时,虽然对诗人所的一腔痴情会有切的受,但更引他们注意力的,恐怕还是那无休无止、洋溢着生命的飞扬跃动舞。舞者那不加矫饰、烈奔放的激情,令于现代社会质化的机械生活中的读者会到一真正的活力。故此诗特定的文化氛围使它有别于一般的《诗经》篇章而有特殊的兴发动力量。

热门小说推荐

最近更新小说