繁体
奥斯卡个
小,没法站在柜台后面
售松脆面包片、人造黄油、人造蜂
,何况他也不愿意,于是,
策拉特——为了简便起见,我又把他称
我的父亲——把玛丽亚-特鲁钦斯基,我那位可怜的朋友赫伯特最小的妹妹,请来经营我家的店铺。
当年的玛丽亚
吗?她有一张刚洗
净的圆脸,睫
短而密、有
鼓得太厉害的灰
睛里
了冷淡的但并非冷冰冰的目光,
黑的眉
在鼻
连在了一起。颧骨
廓分明(在严寒之中,颧骨上的
肤呈淡蓝
,
绷着,痛苦地
动着),构成了她的扁平的脸,并使之
有一
平衡
,她的小鼻
——不是不
,更不是
稽可笑,而是很端正、很纤巧的小鼻
——也无损于这
平衡。她的额
圆而低矮,鼻
上双眉连结
有几
竖的皱纹,那是年纪轻轻就用心思太多而留下的。她的微鬈的棕
发——至今保存着那
温树
的光泽——从两鬓开始绷
在小圆脑袋上——同特鲁钦斯基大娘一样,她几乎没有后脑勺。玛丽亚穿上白罩衫到我家店铺里来站柜台的时候,还梳着辫
,吊在她那两只一下
就会变得通红的、

的耳朵后面,可惜耳垂不是悬着的,而是直接长
了下颚上方的
里,虽说没有什么难看的皱纹,但也是十足的退化现象,使人可以由此推断
她的天
来。后来,
策拉特不断地劝说这个姑娘用
发遮掩住她的耳朵。今天,玛丽亚在她那时兴的蓬
的短
发下面只
她的耳垂,并用一副大耳饰——这反映了她的欣赏趣味不
——来掩盖她的
中不足。
一如玛丽亚那个一把就能
住的小脑袋却有丰满的面颊、
的颧骨以及不显
的小鼻
两侧的一对大
玛丽亚还没有到我家店铺来帮忙以前,每当见到我怨气冲天,肚
前面挂着那一堆废铁,跺着脚走
楼梯间,在那一百多级的楼梯上走上走下时,她曾多次给过我一个旧洗衣盆,让我把它当
鼓的代用品。但是,奥斯卡不要代用品。他
是拒绝把洗衣盆翻过底来当鼓敲。玛丽亚刚在我家店铺里站稳脚跟,就不顾
策拉特的意愿来满足我的要求。不过,奥斯卡死活也不肯让她挽着手走
玩
店去。店里琳琅满目的陈列品肯定会使我痛苦地联想起西吉斯蒙德-
库斯的被砸烂的店铺。玛丽亚温柔而顺从,她让我站在玩
店外面等候,或者自己一个人去采购,
据需要,每四到五星期给我一面新的鼓;到了战争的最后几年,甚至连铁
鼓也成了稀有
资,由国家统购统销,玛丽亚不得不同商人
行柜台下面的
易,用白糖或十六分之一磅的真咖啡换取我的铁
鼓。她
这
事情的时候从不叹息、摇
,也不抬起
睛朝天看,而是全神贯注,严肃认真,怀着那
理所当然的心理,一如她在给我穿洗
净、
补好的
、袜
、罩衫时那样毫不拘束。在此后的岁月中,尽
玛丽亚和我的关系不断发生变化,甚至今天还没有定论,但是,她把鼓递给我时的方式却始终不变,纵使今天儿童铁
鼓的价格要比一九四○年时
得多。
今天,玛丽亚是一份时装杂志的长期订
。每逢探望日她来看我时,穿
回回变样,而且越来越时髦。当年又怎样呢?
啊,枞树啊枞树四季常青,你的小铃铛年复一年叮当叮当叮。”屋外,钟声四起。这时,我终于提
要我的鼓了。喝得醉醺醺的
奏乐小组——音乐家迈恩过去也是其中的一员——也开始演奏,
得冰
从窗槛上…我要鼓,他们不给,他们不拿
来。奥斯卡:“给!”其余的人:“不!”这时,我叫喊了,我已经有很长时间没有叫喊了。这时,我在较长时间的间歇之后重新把我的声音削成尖利的切割玻璃的工
,我不毁
瓶,不毁啤酒瓶和电灯泡,不切割玻璃柜,不粉碎
镜,我的声音对准装饰圣诞树、制造节日气氛的小铃、小球、易碎的银
皂泡,一阵乒乓
响,圣诞树的装饰品全都成了碎片。枞针也纷纷摇落,足有几畚箕之多。蜡烛却依然宁静而神圣地在燃烧。尽
如此,奥斯卡还是没有得到铁
鼓。
策拉特是个没有见识的人。我不知
他究竟是要我戒掉敲鼓的习惯呢,还是
本不想及时向我提供足够数量的鼓。
看灾难就要临
了。我的日
越来越不好过,我家的
民地商品店在经营
理上也越来越
,已经到了无法掩饰的田地,鉴于这
状况,需要及时请一个帮手来照料我和我家的店铺;正如人到了走投无路的时候,总会这样考虑的。
①玛丽亚是
圣母的名字命名的。圣母的名字通常译作
利亚。
她不仅名叫玛丽亚,而且也确实是位圣母①。她在几个星期之内就恢复了我家店铺过去的良好声誉。她非常友好,全力以赴地经营,
策拉特也心甘情愿地服从她。除此之外,她多少还有
力,能够察颜辨
,理解我的心情——