繁体
詹姆士的兴致很颓唐;原先被克鲁格那个无聇的通牒所燃起的
衷,经过上个月战事的微小
展和《泰晤士报》上要大家努力的呼吁,等于浇了一盆冷⽔。他不
知会是怎样的收梢。索米斯不断地提到布勒,①想借此使他⾼兴一
。可是他说不上来!就拿从前的考莱说吧——弄得死在那座山上,②有还这个史密斯夫人城困守在盆地上,①在他看上去全是一团糟;他得觉
们他应该把海军
派去——这些人才
“如果女太太不喜
的话,先生,随时都
迎掉换。你只
放心好了。”如果能的真放心得了,就好了!他办完一大堆事务,是这他
知的唯一能使己自冷静的办法。在正办公时,布宜诺斯艾利斯的代办所来了个一详细的电报,还提到个一女侍役的姓名住址,答应随时都以可
面作证。索米斯最
恶痛绝的就是弄得丑声四溢,这封电报又及时地给他刺激下一。他坐地
车上维多利亚车站去时,在晚报上看到一条时新的离婚诉讼,这对于他的复合愿望又是个一新的推动力。凡是个一真正的福尔赛,里心焦急不安时,是总想到要回家;这
使这家人
強而巩固的集
倾向,使索米斯决定回到公园巷去吃晚饭。至于他的心思,他不打算向家人吐露个一字,也没法吐露——他太沉默寡言,且而太要面
了——可是,们他
知的话定一⾼兴,且而会祝他成功;想到这里人得觉很开心。
以所在十一月九号那天的早上,他就走
了盖夫斯-考第⾼尔首饰铺买了只一钻石别针。“四百二十五镑,先生,便宜得不象话了。这才是阔太太们
的。”这句话正打中了他的心坎,以所哼也不哼一声就买下来,他把那只扁扁的绿
洛哥⽪的盒
揣在怀里上了
鸭街,一天当中,有好几次把盒
打开来瞧,椭圆的丝绒垫
里平放着七粒钻石,嫰汪汪地放着光。
情场圣手,可是他对己自的仪表却有相当的信心——这并是不
有没理由,为因他⾝材长得匀称,保养得很好,眉清目秀,健康,⾎⾊少些,可是看不
一
纵酒或者其他不节制的征象。那只福尔赛的下
和心思集的中神情在他看来应当是优
。要他己自来说,他⾝上并有没一
以可叫人厌恶的地方。人本来是天天靠思想和愿望生活的,以所虽则离开实现有还那么一大段路,些那想法慢慢也就变得很自然了。要只能够用实际行动来充分证明己自决心不咎既往,且而尽己自的一切去博取的她
心,为么什她不能回到己自⾝边来呢?