繁体
福尔
斯把烟
扔到
炉里,说:“这
征兆,我前以
见看过。在人行
上摇摇晃晃经常是意味着发生了⾊情事件。她要想征询下一别人的意见,但是又拿不定主意是否应把样这微妙的事情诉告别人。就在这
上也要加以区别。当个一女人得觉
个一
人男
了很对不起的她事的时候,她不再摇晃了,通常的征兆是急得把门铃线都给你拉断了。在现这个们我
以可看作是一桩恋
事件,不过这个女
并不么怎愤怒,而是只迷惘或忧伤。好在目前她亲自登门造访,们我的疑团也就以可迎刃而解了。”
而萧条的
敦街
。我从他的肩上往外看去,对面人行
上站着个一⾼大的女人,颈上围着厚⽑⽪围脖,揷着一支大而卷曲的羽⽑的宽边帽
,以德文郡公爵夫人卖弄风情的姿态,歪
在只一耳朵上面。在样这盛装之下,她神情
张、迟疑不决地向上窥视着们我的窗
,时同⾝
前后摇晃着,手指烦躁不安地拨弄着手
的钮扣。突然,象游泳者从岸上一跃⼊⽔那样,她急遽地穿过
路,们我听到了一阵刺耳的门铃声。
他正说着,有人敲门,穿着号⾐的男仆
来报告说玛丽-萨瑟兰
小来访。话音未落,这位女客就
在现他那穿着黑⾊号⾐的矮小⾝材后面,佛仿随着领港小船扬帆而来的一艘商船。福尔
斯以他落落大方而又彬彬有礼的非凡态度
迎她,他随手推上门,微微鞠躬,请她在扶手椅上坐下,片刻之间,就以他特的有那
心不在焉的神态把她打量了一番。
“先生,我是从埃思里破太太那里听说到您才来找您的。察警和大家都认为的她丈夫经已死了而不再去找了,而您却毫不费力就找到了。哦,福尔
斯先生,我盼望您也能样这帮助我。我并不富裕,但是除了打字所得的那一
钱之外,凭我己自继承的财产,每年有还一百英镑的收⼊。要只能
知霍斯默-安吉尔先生的消息,我愿意全
拿
来。”
她回答
:“始开确实有
费劲,但是在现
用不看就
知字⺟的位置了。"突然,她
会到他这问话的全
义,
到分十震惊,抬起
来仰视着,的她宽阔而
情和善的脸上露
害怕和惊破之⾊。她叫
:“福尔
斯先生,您听说过我吧,不然,怎能
知这一切呢?”
他
说:"你
睛近视,要打那么多字,不得觉有
费劲吗?”
福尔
斯
问:“你为么什
样这匆匆忙忙地离开家来找我呢?"他手指尖
着手指尖,
睛望着天
板。
玛丽-萨瑟兰
小的有些茫然若失的脸上又次一
现了惊讶的神⾊。她说:“是的,我是突然地
来的。为因看到温迪班克先生——就是的我⽗亲——对这事漠不关心,使我常非气愤。他不肯去报告察警,也不肯到您这里来,后最,由于他么什都不⼲,是只不断说地,‘没事,没事,'使我分十̷
福尔
斯笑着
说:“不要
,的我工作就是要
知一些事情。许也我已把己自锻炼得能够了解别人所忽略的地方。不然的话,你么怎会来请教我呢?”