繁体
贝布拉:(敲敲
泥,他的前线剧团团员也跟着他敲敲
泥)中尉先生相信
泥吗?
兰克斯:是,中尉先生,什么都不再相信了。
海尔佐格:谢谢!请稍息,兰克斯上士——您听到了,上尉先生,没有特殊情况。多年来就是如此。
兰克斯:(敬礼)
拉七号,一名上士,四名士兵。没有特殊情况!
我说,诺曼底是绿
的,我是想借此避而不谈那些栋白两
相间的
群。它们在笔直的公路的左右两侧被
沾
的、薄雾迷漫的草地上反刍,对我们的装甲车漠然视之,这些甲板若不是已经涂上了一层保护
的话,定会由于羞愧而变成红
。白杨、树篱、爬行的
木丛,第一批外形大而蠢的海滨旅馆空
的,百叶窗在风中作响。装甲车拐
林xx
,我们下车,急急忙忙地跟在中尉——他对贝布拉上尉毕恭毕敬,虽说有些夸张——后面,穿过沙丘,迎着一阵裹挟着沙土和涛声的海风。
海尔佐格:我是完全信任您的,上尉。老实告诉您,我们也是在积累经验。我以前对建筑一窍不通,刚上大学,就打起仗来了。我希望,我现在获得的
泥加工的知识在战后能派上用场。在家乡,一切都得重建——您走近
儿仔细瞧瞧这
泥。(贝布拉和他的团员把鼻
贴在
泥上。
海尔佐格:正是这个使我们
队有事可
。正为了这个缘故,我们一个挨一个地建造地堡。我们自己相互间
于
程之内。我们不得不炸掉一些地堡,给新的
泥腾
地方来。
这不是温柔的波罗的海,不是酒瓶般绿的、少女般
泣着的、正等待着我的波罗的海。大西洋正在练它的老
招:涨
时冲锋,落时后撤。
这是在一九四四年六月。其间,我们走遍了从比斯开直抵荷兰的大西洋
垒。可是我们多半是在腹地,那些传奇式的地堡却见得不多,到了特鲁维尔,我们才首次在海岸演
。人家提议我们去参观大西洋
垒。贝布拉接受了。在特鲁维尔作最后一场演
。夜阿,我们来到卡昂前方在海岸沙丘后四公里
的小村庄
文。人家安排我们在农民家过宿。许多草地、
木丛、苹果树。这里酿制苹果烧酒,名叫卡尔伐
。我们尝了尝,事后睡得很香。凉
的空气由窗
透
,
塘里的青蛙呱呱地一直叫到天明。有会擂鼓的青蛙。我睡着听它们的鼓声并提醒自己:你该回家了,奥斯卡,不久,你的儿
库尔特就满三周岁了,你必须给他一面鼓,这可是你答应过要给他的呀!奥斯卡,受痛苦折磨的父亲,一个小时又一个小时地这样告诫自己。他醒来时,摸摸自己的
边,证实他的拉古娜躺在那里,他闻到了她的气味:拉古娜有一
清淡的桂
、捣碎的丁香和
豆蔻味;圣诞夜前,她的气味像烤香料,这
气味一直保留到夏天。
贝布拉:不过他们正在搅拌和夯实。
接着,我们看到了它,
泥。我们可以观赏它,抚
它,它巍然不动。“注意!”
泥内
有人喊了一声,随即从地堡里
一个树一般
的人来。这座地堡形状像平背乌
,位于两座沙丘之间,叫
“
拉七号”用
击孔、观察
以及暴
在外的小
径的枪炮
当
睛,瞧那落
和涨
。钻
来的那个人是上士兰克斯,他向中尉海尔佐格和我们的上尉贝布拉报告。
一大清早,一辆装甲车开到农舍前。在院门
,我们大家都觉得有
冷飕飕的。清晨,凉
,迎着从海上刮来的风,我们聊了几句。上车:贝布拉,拉古娜,菲利克斯和基
,奥斯卡和那个中尉海尔佐格,他来接我们到卡堡以西他的炮兵连去。
海尔佐格:“相信”或许不是个合适的字
。我们在这儿差不多什么都不再相信了。您说呢,兰克斯?
贝布拉:总是落
和涨
!大自然的表演!
黎,到大西洋
垒去
问。贝布拉的前线剧团在勒阿弗尔开始它的巡回演
。我觉得贝布拉沉默寡言,神思恍惚。尽
他在表演时从未
过差错,一如既往地取悦观众,但是,大幕一落,他那张苍老的纳赛斯的面孔立即变得呆滞。起先,我把他看成一个嫉妒鬼,更糟的是,我甚至把他看成是败在我的青
力量下的降将。罗丝维塔小声告诉我,我的判断错了;但她也不知
底细,只说有几名军官在演
结束后便来找贝布拉,关上房门密谈。看来这位师傅想要放弃他的内心
亡,正在策划什么
的行动,看来他的祖先欧仁亲王的血统又在他
上占了上风。贝布拉的各
策划使他疏远我们,把他牵连
涉及方面极广的关系中去。奥斯卡同从前属于他的罗丝维塔的关系只能在他布满皱纹的脸上诱
疲惫的一丝微笑。当他——那是在特鲁维尔,我们下榻于疗养地饭店——突然闯
我们合用的化妆间里,见我们在地毯上扭作一团时,他挥挥手表示不必介意。我们正想相互解脱,他却对着化妆镜说:“享乐吧,孩
们,亲吻吧,明天我们去参观
泥,后天
泥粉末就会在你们的嘴
间沙沙作响,会败坏你们亲吻的兴致的!”