繁体
上陵何
①,下津②风以寒。问客③从何来,言从
中央。桂树为君船,青丝为君笮④,木兰⑤为君棹⑥,黄金错⑦其间。沧海之雀赤翅鸿,白雁随。山林乍开乍合,曾不知日月明。醴泉⑧之
,光泽何蔚蔚⑨。芝为车,龙为
,览遨游,四海外。甘
⑩初二年,芝生铜池中,仙人下来饮,延寿千万岁。
【赏析】
最后四句,诗人抒发了对死难士卒的哀悼之情。“思
良臣,良臣诚可思。”意谓:怀念你们这些战死疆场的人!你们实在令人怀念!“
”和“良臣”在这里是同位语,指那些牺牲了的战士。诗人饱
情,用一个“诚”字,倾吐了自己内心的悲痛。“朝行
攻,暮不夜归。”两句是说:早晨发起攻击之时,你们个个都还是那样生龙活虎,怎么到了夜晚,却见不到归来的
影呢?语句极其沉痛,引起人莫大的悲哀。结尾两句同开
勇士战死遥相呼应,使全诗充满了
重的悲剧气氛。这首歌辞中死人居然说话了,这是浪漫主义表现手法的例证。
上陵
“上陵”即“上林”为汉代天
的著名游猎之苑。司
相如《上林赋》,曾以“终始灞浐,
泾渭”、“
乎八川分
”铺陈过它周围三百里的苍莽壮阔;以“奔星更于闺闼,宛虹扡于楯轩”夸饰过它离
七十余所的峻
富丽。但《上陵》歌的主意,却不在夸陈上林苑的“
丽”而是唱叹仙人降赐祥瑞的奇迹。开篇两句是赞
式的写景:“上陵何
”叹上林树木的蓊郁繁
;“下津风以寒”叙苑中
津的凉风澹
——正是“仙”客
现前的清奇之境。林木幽幽,风声飒然,衣袂飘飘的仙客突然现
,不能不令人惊异。“问客从何来,言从
中央”前句问得惊讶,表现仙客之现莫知其来的飘忽无踪;后句答得微妙,他竟来自烟
迷离的
中,简直难以置信!但在仙客
中,却只发为淡淡一语,似乎
本不值得一提。其遥指
天、莞尔微笑的悠闲之态,愈加令人意外而惊喜。
【原文】
巫山
①上陵何
:登上上陵但见景
何其
好。②下津:指从陵上下来到达
边。③客:指仙人。④笮(zuó):竹
的绳索,西南少数民族用以渡河。这里指维系船的绳索。⑤木兰:树木名。⑥棹:划船的工
。⑦错:涂饰。⑧醴(lǐ)泉:甘甜的泉
。古人以为是祥瑞。⑨蔚蔚:茂盛的样
。⑩甘
:汉宣帝年号。芝生铜池中:古人以生
芝草为吉祥之兆。
巫山,在今四川东
。这首诗是一首远在他乡的人思归之诗。古词有言“想象巫山
”“巫山
不极”巫山之
,临
远望,只言思归之意。
【译文】
汉章帝元和中,有宗庙
举六曲,加《重来》、《上陵》二曲,为《上陵》
举。这是汉宣帝时歌颂所谓祥瑞的诗。“上陵”即登上汉朝诸帝的陵墓。据史书记载,汉宣帝在即位前曾多次遨游诸陵间。此诗写到了神仙的
现及各
祥瑞之
的到来。
【赏析】
【注释】
巫山
不可极,淮
不见底,难以渡过。我想回家东去,为什么不能够呢?只因山

,重重阻隔,无法横渡。我临
远望,只见淮
浩浩汤汤,
回旋,见山
险,泪
不禁沾
了衣裳。远在他乡的人,虽然心里思念家乡,又有什么办法呢,终究是难以回去呀!
仙客不仅来得神奇,其乘舟
登上诸陵但见景
何其
好,从陵上下来到达
边,
边的风何其清
。问仙人从哪里来,仙人回答说他来自
中央。仙人
现时所乘的船极其豪华,桂木造成船,连系船用的绳索都是用青丝
成的。划船的船桨是用木兰
的,有黄金涂饰其间。这时,只见
面上凤凰
现,众鸟随从,
现于山林中,望去只见山林忽开忽合,连日月的光芒也被众鸟所遮蔽。甘甜的泉
,光泽熠熠。我不禁想象神的车盖形似灵芝,驾着龙,在天地间遨游。甘
二年,铜池中生
芝草,吉祥之兆引得仙人也下来饮于此泉中,人们喝了此泉的
更是延年益寿。
如何去打仗?
【译文】
【注释】
①以:表并列的连词“且”的意思。②逝:原来指
,这里指渡过。③害:发语词,为什么的意思。梁:表声,无义。下“
何梁”同。④集:停止。⑤
曳:
,指竹篙。曳,指楫,划船用的桨。⑥汤汤(shānɡ shānɡ):
大而且急。⑦回回:
回旋的样
。⑧泣:泪
。⑨谓之何:有什么办法呢?
巫山
,
以①大;淮
,难以逝②。我
东归,害梁③不为?我集④无
曳⑤,
何梁汤汤⑥回回⑦。临
远望,泣⑧下沾衣。远
之人心思归,谓之何⑨!
【原文】