繁体
狼跋
狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?
注释
⑴跋:踩。胡:颈下垂rou。
⑵载:则。疐(zhì):同“踬”跌倒。
⑶公孙:诸侯之孙。硕肤:大腹便便貌。ma瑞辰《mao传笺通释》:“硕肤者,心广ti胖之象。”
⑷赤舄(xì):赤se鞋。几几:鲜明,mao传:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”
⑸瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”不瑕即“不嘉”
译文
老狼前行踩颈rou,后退绊尾又跌倒。贵族公孙腹便便,脚蹬朱鞋光彩耀。
老狼后退绊尾跌,前行又将颈rou踩。贵族公孙腹便便,德行倒也真不坏。
鉴赏
从《mao诗序》到清代学者,大多认定此诗所说的“公孙”即“周公”诗以“狼”之“进退有难”喻周公摄政“虽遭毁谤,然所以chu1之不失其常”(朱熹《诗集传》)。近人闻一多先生则以为,诗中的“公孙”究竟是豳公的几世孙“我们是无法知dao的”故只要将他看作是“某位贵族”即可(《匡斋尺牍》,下引同此)。
至于这首诗的基调,《mao诗序》等旧说以为是“赞mei”当代的研究者则多判为是对贵族“丑态”的“讽刺”似乎都不像。主赞mei者,着yan在“赤舄几几”、“德音不瑕”这只能是颂赞。但“狼跋其胡,载疐其尾”的比喻,却分明带着揶揄的口吻,与“赞mei”并不协调。主讽刺者,着yan在喻比公孙的“狼”既凶残、又狼狈,若非讽刺,不会以此为喻。但《诗经》取譬,往往只注意局bu之类似而不及全ti。如以“虿”(蝎子)尾喻比妇女的卷发(《都人士》“卷发如虿”),以田犬的颈环喻比猎手虬髯(《卢令》“卢重鋂,其人mei且偲”),均为形容而无讥剌之意。故此诗以狼之进退形容公孙之态,亦非必han有憎恶、挖苦之意。闻一多先生指chu,《狼跋》“对于公孙,是取着一zhong善意的调弄的态度”ti味似更准确。
此诗二章,入笔均从老狼进退的可笑之态写起。但ti味诗意,却须先得注意那位“公孙”的ti态。诗中一再点示“公孙硕肤”“肤”即“胪”腹前fei者之谓;“硕胪”则更胖大累赘了。一位fei硕的公孙,而穿着se彩鲜明的弯翘“赤舄”走路,那样子一定是非常可笑的。“舄”是一zhongpi质、丝饰、底中衬有木tou的屦,形状与翘首的草鞋相仿。据闻一多考证,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,