繁体
候人
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
注释
①候人:在路上迎候宾客的小官。②何:同“荷”扛。殳:古时的一zhong兵qi。③彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿dai的冕服。⑤鹈(t i):鹈鹕,一zhong 水鸟。梁:鱼梁。(6)不称:不pei。(7)咮(Zhou):鸟嘴。(8)遂; 如愿。媾:chong,这里指高官厚禄。(9)荟蔚:云雾弥漫的样子。(10)朝 齐:早晨的云。(11)季女:年轻的女子,少女。
译文
迎宾送客那小官,
肩扛长戈和殳gun。
像他那样小人wu,
三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,
水没打shi它翅膀。
像他那样小人wu,
不pei穿那好衣服。
鹈鹕停在鱼梁上,
水没打shi它的嘴。
像他那样小人wu,
不pei高官与厚禄。
云蒸雾罩nong1又密,
南山早晨云雾多。
mei丽俊俏真可爱,
少女忍饥又挨饿。
赏析
迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人yan中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。
小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。