繁体
“哦,完全是胡说八
。实际上都很无聊。他们一共只有六
情节,互相抄来抄去。当然我只是在
万
筒。我从来没有参加过改写组。要我动笔可不行,亲
的——
平不够。”
她第一次同男人发生关系是在十六岁的时候,对象是个六十岁的党员,他后来怕遭到逮捕便自杀了。“他
得很
净,”袭莉亚说。“否则,他一招供,他们就会知
我的名字。”
“她是——你知
新话中有个词儿叫‘思想好’的吗?那是说天生的正经派,
本不可能有坏思想的念
。”
“你怎么知
的?”
的总指示到改写小组的最后
饰。但是她对成品没有兴趣。她说,她“不怎么喜
读书”书本只不过是要生产的商品,就象果酱或鞋带一样。
她开始在这个题目上发挥起来。在裘莉亚
上,一切的事情都要推溯到她自己在
方面的
烈意识。不论在什么情况下,一
及到这个问题,她就显得特别
锐。不象温斯顿,她了解党在
方面搞禁
主义的内在原因。这只是因为
本能创造了它自己的天地,非党所能控制,因此必须尽可能加以摧毁。尤其重要的是,
生活的剥夺能够造成歇斯底里,而这是一件很好的事,因为可以把它转化为战争狂
和领袖崇拜。她是这么说的:
他就把他婚后生活情况告诉她,奇怪的是,她似乎早已知
了其中的主要环节。她好象亲
看到过或者亲
经历过的一样,向他一一描述他一碰到凯瑟琳,凯瑟琳的
就僵
起来,即使她的胳膊
地搂住了他,她似乎仍在使劲推开他。同裘莉亚在一起,他觉得谈到这
事情一
也不
到困难,反正凯瑟琳早已不再是一
痛苦的记忆,而成了一
可厌的记忆了。
“这些书写些什么?”温斯顿好奇地问。
“你作
的时候,你就用去了你的
力;事后你
到愉快,天塌下来也不顾。他们不能让你
到这样。他们要你永远充满
力。什么游行,
呼,挥舞旗帜,都只不过是变了质、发了酸的
。要是你内心
到快活,那么你有什么必要
他惊异地获悉,除了
以外,
情文学
的工作人员全是姑娘。他们所
据的理论是,男人的
本能比女人不易控制,因此更有可能遭到他们自己所制造的
诲作品的腐蚀。
“要不是为了这一
,我还是可以忍受的,”他说。接着他把凯瑟琳每星期一次在同一天的晚上迫着他象办例行公事似地
那件事的情况告诉她。“她不愿
这件事,但又没有什么东西能使她不这么
。她曾经把它叫
——你猜也猜不到。”
她对六十年代早期以前的事都记不得什么了,她所认识的人中,唯一经常谈到革命前日
的人是她八岁时不再见到的爷爷。她上学时是曲
球队队长,连续两年获得
奖杯,当过少年侦察队的小队长,青年团支
书记,最后参加了少年反
同盟。她得到的鉴定一直很
。她甚至被送到小说司里的
情文学
工作,这是某人名声可靠的毫无置疑的标志,因为该
的工作就是为无产者生产廉价的
情文学。据她说,在里面的工作人员称它为垃圾场。她在那里工作了一年,协助生产象《最佳故事选》或《女学校的一夜》等密封寄发的书籍,无产者青少年偷偷摸摸地买去消遣,象买禁书一样。
“咱们对党的义务,”裘莉亚脱
而
。
“亲
的,我也上过学。在学校里对十六岁以上的姑娘每个月有一次
教育讲座。在青年团里也有。他们长年累月地这样向你
输。在许多人
上大概生了效。但是,当然,谁也说不准;人人都是伪君
。”
“她是怎么样的一个人,你的妻
?”裘莉亚问。
从此以后,她又有过好几起。在她看来,生活很简单。你想快快活活过日
“他们”——指的是党——都不让你快活,你就尽量打破它的规矩。她似乎认为“他们”要剥夺你的快活,就象你要避免被逮住一样,是很自然的事。她憎恨党,而且用很
的话这么说,但是她对党却没有一般的批评。对于党的理论,除非
及她的生活,她一概没有兴趣。他注意到,她从来不用新话,只有一两句在日常生活中已经
行的除外。她从来没有听到过兄弟会,不相信有这个组织的存在。任何有组织的反叛党的尝试都注定要失败的,因此她认为都是愚蠢之极。聪明人该
的事是打破它的规矩而不危及你的生命。他隐隐地想,在年轻一代中间不知有多少象她那样的人。这一代人是在革命后的世界中长大的,不知有别的世界,把党视为万世不易的东西,就象
上的天空一样,对它的权威绝不反抗,只是千方百计加以回避,就象兔
躲开猎狗一样,他们没有谈到结婚的可能
。这事太渺茫了,连想也不值一想。即使能有办法除掉温斯顿的妻
凯瑟琳,也没有一个委员会会批准这样一桩婚事。即使
白日梦,也是没有希望的。
“我不知
这个词儿,不过我知
那号人,太知
了。”
“他们甚至不要已婚的女人到那里去工作,”她还说。“一般总认为姑娘都很纯洁。这里却有一个不是那样。”