繁体
老克罗格此时正用最有意思的笑话飨客,他的儿
,参议尤斯图斯和格拉包夫医生并排坐在邻近孩
们的席次…最下首。他借这机会和永格曼小
谈起话来,说了一些挑逗她的话;她眯
着一双棕
的
睛,手里习惯
地作着把刀叉直竖起来的动作,轻轻地前后移动着。连鄂威尔狄克夫妻也开始活跃,
声的谈笑。鄂威尔狄克老太太甚至又给丈夫起了一个亲昵的外号:“你这
小绵羊!”说完就笑得
帽前后
摆。
“爸爸别这样
!夏天我非常喜
在那荒草里漫步;如果那天然
丽的风景遭到剪刀一番修剪的灾难以后,所有自然景
就都
然无存了…”
那么苍白,神情也一直是那么
神焕发、文质彬彬,虽然他安闲舒适地不停地喝着酒。
让·雅克·霍甫斯台德谈起了他那百谈不厌的题目…意大利旅行的时候,正在
行的分组谈话又复汇集在一个话题下面,他十五年前曾和一位汉堡的阔亲戚一同到意大利游历过一次。他说起威尼斯,维苏威火山,罗
,谈起包盖
别墅,歌德曾在这里写了一
分他的《浮士德》。他又谈到那散发着一
苍老幽凉的文艺复兴时期的
泉,在修剪得整齐有致的树荫下散步简直是最
的享受,他说话的同时显
一副悠然神往的神情。谈起林荫路,不知有谁
嘴说布登
洛克家在城门外边也有一座大
园,但可惜荒废了…“实话实说,”布登
洛克老
说“每逢我想到我一直到现在还没能把这个园
布置得像回事,就恼恨自己!最近我又去了一次,我为那副原始森林的样
到很羞愧!要是把草刈平了,把树
好好修剪成个什么形状,还确实不错呢!”
坐在笨重的
背椅
上的人们,从笨重厚大的银
皿里吃着丰
的菜肴,啜着
烈的
酒,一边彼此
换着各人对事
的看法。话题转到商业上时,大家不知不觉都说起方言来,用起那沉重却更顺
的语言来,这
语言仿佛本
就
着商人的简洁的特
和那
随随便便的安闲劲
。某些适当的时候他们甚至故意把土音说得很重,用来跟自己开个毫无恶意的玩笑。他们说“在
易所里”
太太们听了没有多久就不再
兴趣了。克罗格太太提
一个话题,为大家介绍一
最好的用红酒烹鲤鱼的方法,说得大家馋涎
滴…“亲
的,把它切成大小适中的段儿以后,就加上葱
、丁香和面包渣,放到煎锅里,以后再放
儿糖,一勺儿
油,往火上一搁…可是记住不要洗,亲
的,千万要把鱼血留着…”
蜡烛慢慢地越
越短,烛焰时不时地在
的空气里倒向一边,扑扑地抖动一阵,桌
上便散发着一
微微的蜡的气味。
“难
我没有权力
照我的心意整理整理它吗?这里的自然景
是属于我的。”
但是参议急切地提
反对的意见。
“唉,你不知
,父亲,每次我躺在那茂密的
木林下面,
草丛里,我就有一
觉,好像我是属于大自然的,我没有权力支
大自然…”
说得一
儿也不错,这个长着一张老太婆似的长脸不
说话的
瘪姑娘,吃饭的能力实在令人吃惊。人家问她要不要添汤的时候,她拉长了嗓
低声细语地说:“是…的,要…!”吃鱼也好,吃火
也好,她除了一大堆
搭的蔬菜以外,每
都要了两次,每次都拣最大的拿了两块。她一心一意地像个近视
似地俯在盘
上面,不慌不忙,不
什么声音,一大
一大
地把一切吃得一
二净。她总是柔声细气地摆
一副懵懂无知的样
回答老主人的问话:“啊,叔…叔!”声音拖得很长。她一
也不畏缩,不
这东西合不合她的
胃,只是不住嘴地吃,也不
别人是不是笑话她。她活脱脱地就像一个在阔亲戚家白吃饭的人一样,有一副天生从不满足的
胃,她没有表情地笑着,只是拣好吃的把自己的盘
摆得满满的。她饥饿、消瘦、很有耐
、永远追求自己的目标。
的时候有意把冠词省掉,把尾音r念得跟短¨a差不多,然后
得意的笑容。
“别吃的太多了,
尔达”老布登
洛克忽然喊起来;“别
尔达,她不要
…她的饭量不比七个庄稼汉小,这个小丫
…”