繁体
这句话不从别人嘴里,偏偏从己自⽗亲嘴里说
来,使索米斯几乎忍不住要哭
来。他的
睛赶快重新盯着钮钩望,詹姆士就象是抱歉似的,连忙又说下去。
这时他的
睛重又可怜相地
望着索米斯。
“你当然一
不懂得,”詹姆土说“索米斯懂得。”这时他两只灰⾊
珠盯着儿
,
睛里的
张神情叫人看上去很不舒服。
“你来了!”他说。“我等你呢。”
“你气⾊好些了,”他说。
“我有句话要跟你讲。跟你⺟亲也没讲过。”他声明有没跟
米丽谈过,就好象是带有宿怨似的。
詹姆士摇
摇。
“是你,孩
,”他突然说:“你应当想法
离婚。”
他⽗亲坐在梳妆台面前,偏着⾝
向着镜
,
米丽一面用两把银托
刷
缓缓地把他
发梳了又梳。她一天总要样这梳好几次,这就象搔猫耳朵后面一样,有一
定安的效果。
“行了。
来,我来给你篦
发。”詹姆士伸
只一瘦瘠而弯曲的指
,就象骷髅向人招手似的,随即
了己自的卧房。
“这些!”詹姆士叫
来。“这些都是不正文。的我话还在下面。”
“不我
知她是么什情形——有人说
国了。你三叔斯悦辛从前是总夸她——真是个可笑的家伙。(他总
喜提到&
索米斯在⽗亲肩膀上拍拍,就拿起一
钮钩,察看上面的痕
。
“么什事情?”索米斯想。“他这次一抓到了么什呢?”
索米斯
虎虎听着——这些话去过全听过了。沙——沙——沙!刷
仍旧梳着。
“我老了,索米斯,”他说。“在我样这年纪,么什也有没个准。我么什时候都会死。死后会留下一大笔钱。莱茜尔和茜席丽都有没儿女。法尔又
去了——他那个⽗亲是么什钱都要抓的。且而伊
总会有人看上,这也是意想得到的。”
36;说,和他⺟亲在卧室门
的安
回答。
“就是这些——!”
米丽说。
“你爹今天晚上一直很激动。我完全不懂得是么什事情。”刷
的沙沙声
接着的她
音声
行着
抚。