繁体
译后记
伊万·阿列克谢耶维奇·蒲宁(1870-1953)是俄罗斯文学艺术大师之一。尽guan他在十月⾰命的枪声下,怀着恐慌、愤懑和悲戚的gan情逃离己自的祖国,但他的寸心直到临终都为眷恋俄罗斯而⽇夕忧伤。他给俄罗斯文学所作的贡献,使苏联文学界和一切有识之士都能原谅他当时所犯的错误。怎样评说这一位作家的功过,卷首译chu的苏联著名作家ba乌斯托夫斯基的评介,读者可作参考。
《阿尔谢尼耶夫的一生》是蒲宁的一bu自传xing的中篇小说,它前前后后一共写了七年(一九二七-一九三三年)。本书问世之前,曾在《当代纪事》和《新闻报》等报章杂志上选载过。一九四九年至一九五一年间、蒲宁曾为本书在国mei纽约“契诃夫”chu版社chu版单行本时作过某些修改,后在一九五二年又将本书作进一步订正,把一些乎似能充实小说的某些细节、乎似能完整地描绘某个形象的冗长段落删掉,此因书中就chu现一些缺少章节的情况。但由于蒲宁对己自的每个一词句都要求严格,以所读来起各章是还
分十自如,章节之间有没
么什脫节之gan。
gen据原文的注释,在穆罗姆采娃-蒲宁娜一九六一年给苏联家国档案馆提供的手稿中,第三bu的开tou是下面几行诗:
飞禽有窠,走兽有⽳。
当我离开⽗亲的ting院,
向故居挥手告别,
年轻的心啊,你多么辛酸!
飞禽有窠,走兽有⽳。
当我背着破旧的行nang,
划着十字,走进别的房舍,
心儿tiao得多么响亮,多么悲伤!
诗后面是未收进这bu小说的一章。这一章曾以《片断》为题单独发表在ba黎的《俄罗斯报》上(一九二七年),一九五九年在苏联《们我的时同代人》杂志第二期上也曾转载过。下面就是这一章的全文:
“的我生命的起源…
可是在通向己自起源的dao路上,我该在哪儿停留?
称之为的我尘世生活,的我回忆录的东西,是由么什组成以及
如何组成的?
难dao我在现不得觉,我还勉強记得创造世界的神话?
须知我刚从一位大司祭鲁达科夫的小册子上dao知曾经有过‘天
堂,或者说乐园’,并在图画上见看恶魔从‘智慧树’上用环子tao
在长发裸ti的夏娃⾝上后以①,我立刻就想象到、gan觉到、并且一
直得觉我也曾到过这个‘乐园’。
为因还在我很小的时候,就常常接chu2到亚伯拉罕的牺牲,约瑟
chu走埃及②这类乎似我本人经历过的事情,早在那时我就不相信我
是起源于么什唐波夫的卡缅卡的。
可是来后,来后