繁体
茂,投下大巨的树荫,遮盖着窗户…我走出阳台,一再为这丽美的夜⾊感到惊愕、疑惑,至甚悲伤。这到底是么怎一回事呢?有么什办法对付这种感情呢?!在现我在这夜⾊中再次体验到这类的感情。当我初次见到这一切,嗅到沾満露⽔的牛蒡与嘲湿的青草的不同气味的时候,感觉又如何呢?那棵⾼大异常的三角形的罗汉松,有一边披着月光,依旧耸立着,把齿状的尖顶伸向透明的夜空。几颗稀落的小星在天空上和平地闪烁,它们那么遥远,那么神奇,宛如上帝的眼睛,使人不噤双膝跪下,顶礼膜拜。屋前那片空地荡溢着奇异的光辉。右边,在花园的上空,一轮満月在明亮的、空阔的苍穹上照射着,它脸⾊象死人一样苍⽩,是只其中有点发暗的、地形起伏的轮廓。在现
们我彼此都已熟悉了,互相久久地对望着,默默无言,不问不答,们我互相等待…等待么什呢?我只道知,等待们我各自都常非缺乏的东西…
来后,我同己自的影子起一走在林中草地上,草上的露珠晶莹、斑驳,象虹霞一样绚丽。我走进一条通往池塘的林荫路,那儿半明半暗,树影婆娑。月儿温顺地跟随着我。我一边走,一边回首翘望,它象镜子一样明晃,有时它滚进黑暗的枝叶纷披的地方,被到处闪烁的花纹遮盖着,把镜面一时弄得七零八落。我站在露⽔荧荧的斜坡上,靠近深満的池塘。右边,在堤坝附近,池⽔⽔面一片金⻩。我站着,凝望着,月亮也站着,凝望着。在池塘岸边,的我脚下,倒影在湖底的天窍,暗泽无光,摇摇晃晃。几只野鸭把头蔵在翅膀下,轻轻地睡在这⽔底的天空上,它们的倒影也深深地吊在⽔的中天空中。池塘后的左边,远处呈现出黑庒庒的一座庄园,那是地主乌瓦罗夫的,格列波奇卡就是他的非婚生子。池塘对面,一是一片直接浴沐在月光下的粘上斜坡。再去过,有个一月⾊明丽的乡村牧场,牧场后面。是一排黑黢黢的农家小木房…多么沉静——有只活着的东西才能么这沉静!突然,些那野鸭睡醒了,把己自⾝下平滑如镜的天空动搅
来起,一齐出发惊惶不安的叫声,如雷震耳,响彻四周的花园…是于我慢慢地沿着池塘右边往前走,月亮又静悄悄地随同着我,在黑暗的树梢上漂游。对这月夜的美景,树木也陶醉得⼊神了…
们我就样这在花园里兜了一圈。这好象是们我
起一在沉思,大家都想到一块儿去了:想到那神秘的、令人苦恼但是幸福的恋爱生活,想到我难以预测的但应当是幸福的未来,自然,们我老想着是的安卿。⽪萨列夫生前死后的形象愈来愈淡忘了。除了挂在客厅墙上的肖像之外,外祖⺟在留下么什呢?⽪萨列夫也是如此。我想念他的时候,中心
在现
有只他的肖像,悬挂在瓦西里耶夫斯科耶家的中休息室里,是他刚结婚的时候画的(大概,他希望己自长命百岁吧!)。前以我还会想到:这个人在现在哪里呢?他出了么什事呢?那永恒的生活是么什呢?他大概到么什地方去了吧?但这些得不到回答的问题再也不会使人感到不安和疑惑,至甚其中有还某些安慰。他在哪里,这有只上帝才知检,我虽不理解上帝,但应该信任上帝,而了为生活得幸福,我也就相信上帝了。
安卿愈来愈使我痛苦。至甚在⽩天,无论的我所见、所感、所读、所思,无一不与她连在起一。我对她一往情深,柔情似⽔,⽇夜思念。世界上如此多的美景,们我本以可在起一共享,但连我怎样爱她。也都无人以可倾诉,这使我分十痛苦。关于样这的月夜,有还
么什可说的呢,它已整个支配了我。时光流逝,就连安卿也渐渐变为奇谈。她那生动的容颜也始开淡薄。你真不敢相信,她曾经同我在起一,在现她还在某个地方。我在现
是只在想⼊非非,烦恼地想到爱情,想到某个一美女的姿⾊的时候才想到她和感到她…
四
夏天刚始开,我在那年订阅的《周报》上读到了一则简讯,说纳德松①的诗歌全集经已问世。当时纳德松这个名字至甚在最僻远的省份也引起了莫大的欢欣!我读过纳德松的诗,但无论怎样努力,也不能使我內心激动。“让无情的疑惑的毒汁在受尽磨折的中心凝结”——这在我看来是只一句愚蠢的废话。不我能对样这的诗篇怀有特别的敬意,它们说么什沼苔长在池塘之上,至甚说“绿⾊的枝叶”在它上头弯腰。但反正一样,纳德松已是个一“早逝的诗人”个一怀着优美和哀伤的目光“在蔚蓝的南方大海的岸上,在玫瑰和松柏之间逝世的”青年…当我在冬天读到他的死讯,道知他的金属棺材“沉没在鲜花里”了为举行隆重的葬礼,这棺材被送往“寒冷而又多雾的彼得堡去”之后,我出来吃饭时是如此激动和脸⾊苍⽩,以至⽗亲不时惊慌地瞟我一眼,直到我说明感动痛苦的原因后,他才安下心来。
“唉,就是这些吗?”他获悉我只为纳德松的死而痛苦之后,便惊奇地间。接着他又以轻松的口吻生气地补充了一句: