繁体
第五章
在这座犹太教堂的后面,有个一餐厅,博罗维耶茨基了为找莫雷茨,来到了这里。餐厅座落在个一形似石盒的院子里。院子的三面都耸立着四层楼的房子,第四面有个一用绿⾊的木栏杆围来起的小hua园,hua园jin挨在个一工厂的光秃秃的大红墙背后。
再往前去,在墙的下面,有还一间小平房,它的窗子被灯火照得亮堂堂的,里面以可听见象大声吵架一样的喧闹。
“哎呀!是这一帮強盗。”博罗维耶茨基一边儿想,一边儿走进了这间被烟雾熏黑了的、然虽长可是不⾼的房子里。里面由于被一盏汽灯的金⻩⾊光圈所照亮的青烟遮住了视线,他进来后,乍看谁也认不chu来。
几十个人挤在一张长桌子旁边,在叫喊,在大声话说,在笑,在唱歌,而这又混杂着一些碗碟的磕碰声以及玻璃被打碎的刺耳的咔嚓声,形成了一片luan七八糟的喧闹,连墙bi也震动了,么什都听不清楚。
过了会一,稍微安静了点,在桌子的一tou,个一醉汉的嘶哑的嗓门唱来起了:
阿加塔!你的生意不错,阿加塔!
阿加塔!我亲你的脸,阿加塔!
阿加塔!你给我酒,阿加塔!”
“阿加塔!”接着所的有人都放开嗓门唱了来起,至甚把这个古怪和愚蠢的领唱布姆—布姆的嗓音也盖住了。当布姆始开唱这支歌的第二段时,就有没人听他的了,为因大家都叫着:
“阿加塔!阿加塔!布姆—布姆!啦!啦!啦!阿加塔!
咯!咯!咯!阿加塔!”
人们随着歌声的节拍,始开用小gun敲着桌子,把酒杯摔在墙上,把酒洒在炉子上,歌声也越发大了。一些人并不此因満⾜,们他把椅子往地上luan碰,好象把么什都忘了,好象闭上了yan睛,么什也看不见:
“阿加塔!阿加塔!”
“先生门,发发慈悲吧!们你
样这叫喊,是要把察警叫来吧!”被吓慌了的主人始开哀求dao。
“你要安静吗?可是们我给你付了钱的!女人!给我来一杯啤酒!”
“喂!布姆—布姆!你唱呀!”有人对站在小吃bu前的第二间房里用手托着夹鼻yan镜的布姆叫了一声。
“布姆,布姆!你大声唱吧,我听不见。”个一躺在桌上睡yan惺忪的人唠叨着。这张桌上还摆着许多酒瓶、咖啡壶、黑啤酒、杯子和碎玻璃。
“阿加塔!阿加塔!”个一喝醉了的事务员闭上了yan睛,低声地叫着,还用一gen小gun在桌上luan敲。
“好啊!真是①罗兹式的乐娱呀!”卡罗尔唠叨来起,他的两只yan在到chu1搜寻莫雷茨——
①原文是德文。
“经理!先生们,有还布霍尔茨·海尔曼的gu份公司!们我是个一社团。女人,送杯酒来!”个一又⾼又胖的德国人用半通不通的波兰话叫dao。
博罗维耶茨基向周围不停地打手势,他想话说,可是由于脚菗jin,只好躺倒在他⾝后的一张长沙发上。
“照我看,是这一帮吃喝玩乐的土匪tou。”
“们我是个一大生学社团。”
“们我经常是样这,如果喝酒,大家都凑在起一,如果⼲活,就会象狗一样地死去。”
“是的,就象他说的,大家要团结一致。喏!有还
个一叫么什的曾说:‘嗨!们我要肩并着肩,以可用一gen绳子把们我绑在起一。’”
“应该消消们我的肚子,减少一些们我⾐上的服饰品。”站在一旁的个一人揷嘴dao。
“住口!流浪者、狗和莎亚的人不准进来!编辑先生!请你记下这句话。”有人冲着个一愁眉苦脸地坐在房间央中的瘦⾼个子、⻩tou发的人叫dao,可是这个⻩tou发的人却一直在用他那大得好象从哪儿借来的一双yan睛漫着看贴満了油画石印画的墙bi。
“莫雷茨,我有要jin的事找你!”卡罗尔说着便在韦尔特和列昂·科恩跟前坐下。这两个人有只喝酒才在起一。
“你要钱吗?钱包在这里。”莫雷茨说着便把礼服里的口袋露了chu来“或者你再等一等,们我到小吃bu去。见他妈的鬼,我经已喝醉了。”他嘟囔着,想把⾝子ting直一点,但却未能如愿。
“经理先生请坐,们我
起一喝吧!烧酒有,⽩兰地酒也有!
哈哈!”
“给我点吃的,我饿得象只狼了。”
堂倌送来了热guanchang,小吃bu里别的么什也有没了。
博罗维耶茨基始开吃着,也有没注意他的些那分散成一群群的喝酒和聊天的伙伴们。
们他差不多是都罗兹的青年,一些典型的坐办公室和守仓库的年轻人,们他有是的工厂里的技术员,有是的其他行业的专门家,在这里混到了起一。
布姆—布姆然虽
经已喝醉,却仍在房子里踱步,时而拍着手掌,时而理理夹鼻yan镜。过了会一,他又和所的有人起一喝来起了,有时还走到个一被挤在一张低矮的沙发上、用一块桌布包⾝的小伙子跟前,冲他的耳朵叫dao:
“表弟,不要睡啦!”
“时间就是金钱①,谁付账?”小伙子闭着yan睛说,无意识地敲了敲桌上的酒杯,然后又睡了——
①原文是德文。
“女人吗?算了吧!会钱赚的不要女人,谈女人是这浪费时间。”费卢希·菲什宾这个罗兹的知名人士笑着说。
“我是人,先生,个一真正的人。”有人在房间另个一角落里叫dao。
“你不要自我夸耀,你只不过dai上了个一人的假面ju。”费卢希鄙夷说地。
“菲什宾先生,你大概是鲸鱼的胡须①吧!可是你的生意连稻草也不值。”
“温格伯先生,你是…得啦!你dao知,们我也dao知,你是么什,哈!哈!哈!”
“布姆,布姆!唱一唱ma约费斯②吧,为因犹太人在吵嘴了。”——
①“菲什宾”的波兰文意即鲸鱼的胡须。
②犹太人习惯在星期六午宴时演唱的歌舞曲。
“克尼,你是的我朋友,可是我很遗憾地看到你越来越蠢了,你的脑袋经已钻进肚⽪里去了,我很为你担扰。先生们!他吃得么这多,过不多久他的⽪也会包他不下了,哈!哈!”
大家都哈哈大笑来起,可是克尼有没回答。他喝完酒后,用他那双迷迷糊糊的yan睛着看灯光,然后脫掉外⾐坐了下来,开解了衬衫领。
“大夫,们我再来谈谈女人吧!”费卢希对坐在他近旁的个一xiong前挂着一把淡⻩⾊胡须,将它不厌其烦地卷来卷去的人说。这个大胡子有时还神经质地把他的大⾐在坐下时被折叠的地方不停地抖动,或者将他那常非肮脏的⾐袖tao在手tao里。
“好,这即使从社会心理学的观点来说也是个重要问题。”
“这是不
么什问题。你能dao知哪怕个一正经的女人吗?”
“费利克斯先生,你喝醉了,你在说些么什呀?我在罗兹以可给你数chu千百个最好、最正派和最聪明的女人。”那个改变了对一切都漠不关心的态度的大夫叫来起了,他tiao到了椅子上,迅速地翻动着他大⾐上的褶皱。
“这些定一
是都你的病人,你应当夸们她一番。”
“从社会心理学观点来说,你说得不错。”
“从四边形的每一边来看是都对的,此因就有四次是对的。”
“我经已对你说过了。”
“这不过是说闲话,我要是的事实!维索茨基先生!我是个一讲实际的人,个一实证主义者!姑娘,拿咖啡壶和甜酒来!”
“好!好!我ma上给你举例:博罗夫斯卡、阿姆泽洛娃、⽪布雷霍娃,么怎样?”
“哈!哈!哈!你再数几个吧!这真是妙极了。”
“你不要笑,这些是都正派女人。”大夫红着脸叫dao。
“你么怎
dao知,们她都在你的代销店里?”费卢希厚着脸⽪说。
“象楚克罗娃和沃尔克曼诺娃这些最⾼尚的女人我还有没说哩!”
“这两个就甭提了,个一被丈夫关在家里,另个一整天没空chu来,为因她在三年中就有四个孩子了。”
“那么凯什泰尔的妻子,这难dao是印hua布?格罗斯吕克的妻子,难dao是棉hua絮?你么怎看?”
“我么什也想不说。”
“你看你。”大夫的脸烧得通