繁体
一个低音变奏
——和希梅內斯的《小银我和》
严文井
许多年前以,在西班牙某个一小乡村里,有一tou小⽑驴,名叫小银。
它像个小男孩,天真、好奇而又调⽪。它喜huanmei,至甚还会唱几支简短的咏叹调。
它有己自的语言,⾜以充分表达它的喜悦、huan乐、沮丧或者失望。
有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的音声,像好它从来就有没chu生过一样。
这件事说来起真有些叫人忧伤,此因西班牙诗人希梅內斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了个一shen沉的悲歌,引起了shen思。
是的,是悲歌。是不史诗,更是不传记。
小银不需要么什传记,它是不神⽗,是不富商,是不法官或别的么什显赫人wu,它想不永垂青史。
有没
样这的传记,许也更合适。们我不必dao知:小银生于何年何月,卒于何年何月;是否在教堂里举行过婚礼,有过几次浪漫的经历;是否chu生于名门望族,得过几次勋章;是否到过西班牙以外的地方旅游;有过多少gu票、存款和债券…
不需要。这些玩意儿对它来说都无关jin要。
关于它的生平,只需要一首诗,就像它己自一样,真诚而朴实。
小银,你不会叫人害怕,也不懂得为索取赞扬而強迫人拍ma溜须。样这才显chu你品xing里真正的辉煌之chu1。
你伴诗人散步,跟孩子赛跑,这就是你的丰功伟绩。
你得到了那么多好诗。这真光荣,你的知己竟是希梅內斯。
你在它的诗里活了下来,自自在在;这远比在历史教科书里某一章里占一小节(哪怕撰写者答应在你那双长耳朵上加上个一小小的光环),远为快乐舒服。
你那双乌黑乌黑的大yan睛,永远在注视着你的朋友——诗人。你是那么忠诚。
你好奇地打量着你的读者。我得觉你也见看了我,个一
国中人。
你的善良的目光引起了的我自我谴责。
些那
去过不会永远成为去过。
我认识你的一些同类。的真,这次一
不我会欺骗你。
我