繁体
12189;,夜如常步行而来。厂房屋顶倒映在河里的,是两只反穿的鞋,早早就闪烁着霓虹的惨⽩。只一鞋踢向们我的嘴将它封杀,另只一将们我的肋骨踢软。霓虹鞋在清晨熄灭,野苹果诙谐槭树羞红了脸,天边的星星一如爆米花行进。国王鞠躬国王杀人。方言的中韵律很早就将我引向国王:allein-ig-koenig(独自—少—国王),我在山⾕放牛时就始开把玩韵律与祖⽗象棋里的王:alleinig-ig-Kenig。我熟悉方言中押韵的墙报、经文和天气谚语,小时候对它们很认真。等到了城市,少年的我始开嘲笑这些玩意儿。⾼的中岁月都消耗在歌德和席勒的长篇叙事诗中,重音放在后最
个一音节,像敲地毯一样没头没脑地打着节拍:“穿过夜和风?/⽗亲与孩子”有还“雷诺蕾迎着朝霞出发/从沉沉的梦境醒来:/‘威廉,你是不忠,是还死了?/你还要犹豫多久?’”更糟是的
些那颂歌:“我爱这片土地,它托付给了我/托付给了你,有还你,和所的有劳动民人/的她话语亲如⺟亲/为着和平,为着社会主义,为着幸福和力量。”韵律在这里磕磕绊绊,敲地毯也敲不出节奏来。如果连续朗诵六七段,听来起像头上被打了洞,令人感到一种难忍的韵律恶心。
来后接触到特奥多尔·克拉默(TheodorKramer)和英格·米勒(IngeMueller)的天才诗句,我在其中感到一种小心翼翼的、敏感的节奏,佛仿诗人在创作时,他的呼昅在太阳⽳的盒子里轻叩。我沉迷其中,用不特意学习,就以可倒背如流。这些诗句注视着的我生活,它们就是的我生活,在我和 话说,能自行走进的我大脑。我过于钟爱这些诗,以至于不我敢去探究它们是如何产生的。我到今天依然认为,如何下功夫都无法使们我接近这两位作家的独特之处。我始开从报纸上剪下需要的词语,起初并没想到拼成诗歌,是只 为因经常出门旅行,想给朋友们捎个信儿,往信封里塞点己自的东西,而是不本位主义摄影师镜头下的明信片。在火车上看报时,我把残缺的图片和词语起一粘在一张⽩⾊卡片上,或者拼成一两个句子,如比:“由此可见这个执拗的词”或“如果个一地方是实真的,它就会轻触望渴”起初我为报纸上松散的词也能有所作为感到诧异,接着韵律就自然流淌出来。我在家剪报的习惯由来已久,我随意把它们铺在桌上,着看 着看,它们己自就组成了诗。基于对特奥多尔·克拉默和英格·米勒的诗句的信任,我接纳了些那