繁体
验尸官:“你这话是什么意思?”
证人:“我仍然要
持拒绝回答。”
的研究'一案有关的那个人——但是,雷斯垂德
到这个案
相当难办而求助于我。因此,这就是两个中年绅士以每小时五十英里的速度飞奔而来,而不在吃饱早餐以后留在家里享享清福的缘故。”
我禁不住喊
“那是自己坦白
代。”
验尸官:“你父亲临终前对你说过什么没有?”
证人:“是的。”
证人:“他
糊不清地说了几句话,但我只听到他好象提到一个'拉特'。”
证人:“我不想回答这个问题。”
“那你怎么能知
…”
“看来没有当场逮捕他,而是回到哈瑟利农场以后才逮捕的。当巡官通知他被捕了的时候,他说,他对此并不破怪,这是他罪有应得。他的这段话自然起了消除验尸陪审团心目中还存在的任何一
怀疑的作用。”
“在发生了这么一系列事件之后才有人提
异议,这起码是十分使人疑心的。”
他笑着回答说:“没有比明显的事实更容易使你上当的了。况且我们也许碰巧可以找到其他一些在雷斯垂德看来并不明显的明显事实。我说,我们将用雷斯垂德
本没有能力使用甚至理解不了的方法来肯定或推翻他的那一
说法。你对我很了解,我这样说你不会认为我在
吧。随便举个例
吧,我十分清楚地看到你卧室的窗
是在右边,而我怀疑雷斯垂德先生连这样一个不言自明的事实是不是注意到了。”
验尸官:“那么,他还没有见到你,甚至还不知
你已从布里斯托尔回来就喊这个信号,那是怎么回事呢?”
验尸官:“看来我必须
持要你回答。”
“那个年轻人自己是怎么
代的?”
验尸官:“你和你父亲最后一次争吵的原因是什么?”
证人(显得相当慌
):“这个,我可不知
。”
“我曾离家三天去布里斯托尔,而在上星期一(三日)上午回家。我到达时,父亲不在家,女佣人告诉我,他和
车夫约翰-科布驱车到罗斯去了。我到家不久就听见他的
车驶
院
的声音,我从窗
望去,看见他下车后很快从院
往外走,我当时并不知
他要到哪里去。于是我拿着枪漫步朝博斯科姆比池塘那个方向走去,打算到池塘的那一边的养兔场去看看。正如猎场看守人威廉-克劳德在他的证词所说的我在路上见到了他。但是他以为我是在跟踪我父亲,那是他搞错了。我
本不知
他在我前面。当我走到距离池塘有一百码的地方的时候我听见'库伊!'的喊声,这喊声是我们父
之间常用的信号。于是我赶快往前走,发现他站在池塘旁边。他当时见到我好象很惊讶,并且
声
平地问我到那里
什么。我们随即
谈了一会,跟着就开始争吵,并且几乎动手打了起来,因为我父亲脾气很暴。我看见他火气越来越大,大得难以控制,便离开了他,转
返回哈瑟利农场,但是我走了不过一百五十码左右,便听到我背后传来一声可怕的喊叫,促使我赶快再跑回去。我发现我父亲已经气息奄奄躺在地上,
受了重伤。我把枪扔在一边,将他抱起来,但他几乎当即断了气。我跪在他
旁约几分钟,然后到特纳先生的看门人那里去求援,因为他的房
离我最近。当我回到那里时,我没有看见任何人在我父亲附近,我
本不知
他是怎么受伤的。他不是一个很得人心的人,因为他待人冷淡,举止令人望而生畏;但是,就我所知,他没有现在要跟他算帐的敌人。我对这件事就了解这么些。”
证人:“没有什么确切的东西。”
死者的独生
詹姆斯-麦卡锡先生当时
作证如下:
一个陪审员:“当你听到喊声,并且发现你父亲受重伤的时候,你没有看见什么引起你怀疑的东西吗?”
证人:“我赶
跑到那空地的时候,思想很
,很
张,我脑
里只是想到我的父亲。不过,我有这么一个模糊的印象:在我往前跑的时候,在我左边地上有一件东西。它好象是灰
的,仿佛是大衣之类的东西,也可能是件方格呢的披风。当我从我父亲
边站起来时,我转
去找它,但
“那是什么?”
他从那捆报纸中
一份赫里福德郡当地的报纸,把其中一页翻折过来,指
那不幸的年轻人对所发生的情况
代的那一大段。我安稳地坐在车厢的一个角落里专心致志地阅读起来。其内容如下:
“不是,因为随后有人提
异议说,他是清白无辜的。”
我说:“我看这些事实太明显了,恐怕你从
理这个案
中得不到多大的好
。”
验尸官:“据我了解,‘库伊'的喊声是你们父
之间常用的信号。”
证人:“我不懂它是什么意思,我认为他当时已经神志昏迷。”
验尸官:“你认为这话是什么意思?”
“他们是这样被绞死的。但是许多被绞死的人死得冤枉。”
验尸官:“这要由法
来裁决。我无须向你指
你也该明白,拒绝回答问题,在将来可能提
起诉时,对于你的案情将相当不利的。”
证人:“我真的不可能告诉你。我可以向你保证,这和随后发生的惨案毫无关系。”
“他自己的
代对支持他的人们鼓舞作用不大,其中倒有一两
给人一些起示。你可以在这里找到,你自己看好了。”
我摇
说“有许多人在远比这个案
的证据少得多的情况下就被绞死了。”
“我亲
的伙伴,我对你很了解,我知
你有军人所特有的那
整洁的习惯。你每天早上都刮胡
,在现在这个季节里,你借着
光刮。你刮左颊时,越往下就越刮不
净,这样刮到下
底下时,那就很不
净了。很清楚,左边的光线没有右边的好。我不能想象你这样
整洁的人,在两边光线一样的情况下,把脸刮成这个样
。我说这个小事是拿它作为观察问题和推理的例证。这是我的专长,这很可能对我们当前正在
行的调查有所助益。所以,对在传讯中提
的一两个次要问题值得加以考虑。”
福尔
斯说:“正相反,那是目前我在黑暗中所能看到的最清楚的一线光芒。不
他是多么天真,他不可能愚蠢到连当时的情况对他十分不利这一
都茫然无知。如果他被捕时表示惊讶或假装气愤,我倒会把它当作十分可疑的行为来看待,因为在那
情况下表示惊讶和气愤肯定是不自然的,而对一个诡计多端的人来说,这倒象是个妙计。他坦然承认当时的情况,这说明他要不是清白无辜,那就是很能自我克制的
的人。至于他说罪有应得的话,如果你考虑一下就会觉得同样并非是不自然的,那就是:他就站在他父亲的尸
旁边,而且毫无疑问恰恰在这一天他忘记了当儿
的孝
,竟然还和他父亲吵起嘴来,甚至正如那个提供十分重要的证据的小女孩所说的,还举起手好象要打他似的。我看他那段话里的自我谴责和内疚的表示是一个
心健全的人而不是犯了罪的人的表现。”