繁体
“对!”她说“有可能。无论怎样她都不怕妖怪,她什么都不怕。她那么聪明,威尔,说真的,她那么残酷无情,她能指挥他们,我肯定她能。她能像指挥别人那样指挥他们,他们将不得不对她俯首贴耳,我肯定。鲍里尔勋爵聪明
壮,她却能让他听命于她,一刻都不会耽误。哦,威尔,想到她可能会
的事,我又开始害怕了…就像你刚才说的,我要去问问真理仪。谢天谢地,我们总算把它拿回来了。”
“威尔,你可以砍
一个窗
!”莱拉抓住他的那只没受伤的胳臂,急切地说“我们可以逃走,这很容易——”
“是的。”她说。
“谢谢你。”他说“好吧,现在问问我的父亲——”
“是的,”他说“但我们不能回到过去改变已经发生的事。我们必须得到这把刀才能拿回真理仪。如果我们不用搏斗就能得到它,我们也不会去搏斗。”
“是那帮小孩。”他说。
“不,先问我的母亲。我想知
她是不是平安。”
他们在叫嚷,威尔努力辨认
了安吉莉卡的声音,她是那里面声音最大的“你们杀害了我哥哥,偷走了那把刀!你们是杀人犯!你们让妖怪抓住了他!你们杀了他,我们要杀了你们!你们跑不掉的!我们要像你杀死他一样杀死你们!”
莱拉

,她把真理仪放在膝盖上,把
发掠到耳后,低下
,开始集中注意力。威尔注视着轻盈的指针有目的地在仪盘上转动,不时停下来,然后又飞快地转动,像一只喂
的燕
。他注视着莱拉的
睛,那
睛那么蓝,目光锐利,充满悟
。
然后她眨了眨
睛,抬起
来。
她还没来得及开始,他们就听到外面传来的吵嚷声。
莱
“那一定是儿童和大人的
灵之间的区别,”威尔说“是有区别的,不是吗?你曾经告诉过我大人的
灵不会变化形状,那一定与此有关。如果她的这些士兵
本没有
灵,也许妖怪就不会攻击他们,就像查尔斯爵士说的…”
威尔一直都没意识到他有多担心。听到这个好消息他觉得自己松弛下来,当
张的情绪离开他的
时,他
到伤
疼得更厉害了。
威尔和莱拉都站了起来。那帮小孩从树后一个接一个冒了
来,大概有四五十人,许多人都拿着
,领
的是那个穿条纹T恤的男孩,他手中拿的不是
,而是一把手枪。
她打开天鹅绒包裹,珍
地抚摸着那个沉甸甸的金家伙。
“是的,可我们能去哪儿呢?在
津,离查尔斯爵士的房
只有几码远,而且是大白天,很可能就在大街上,在公共汽车前面碰上他。我
不到随便在什么地方一砍,就能来到一个安全的地方——我得先看一看我们在哪里,那会
很长时间。这幢房
后面好像有个树林,如果我们能到树林里会安全得多。”
“我准备问问你的父亲,”她说“还有我们怎么才能找到他。看,我用手指着…”
和埃欧雷克·伯尔尼松一样,威尔是个不折不扣的斗士,当他说能不搏斗更好时,她心里的想法和他一样。她知
那么说并不是懦弱,而是理智。现在他平静多了,他的双颊恢复了苍白,他盯着不远
,凝神沉思着。
“她平安无事,”她说“照顾她的那个朋友非常和善。没人知
你的母亲在哪儿,那个朋友也不会说
去。”
然后他说:“现在更重要的应该是想想查尔斯爵士,他会
什么。还有库尔特夫人,如果她得到了他们谈论的特别保镖,那些被砍掉
灵的士兵,她会
什么。也许查尔斯爵士说得对,他们可以对妖怪置之不理。你知
我是怎么想的吗?我认为那些妖怪吃人的
灵。”
安吉莉卡在领
的男孩
边,拽着他的胳臂,
促他向前。他们
后就是她的弟弟保罗,他激动地尖叫着,其他的孩
也大叫大嚷,在空中挥舞着拳
,有两个小孩还扛着沉重的来复枪。威尔以前曾见过这样的小孩,但从没有这么多人,而且在他的小镇上,小孩并不带枪。
“安吉莉卡就在那儿。”莱拉用手指着,小声说
。
“但是儿童也有
灵,他们并不攻击儿童。肯定不是那么回事。”
,威尔,我是说,他是他们的哥哥。如果我们是他们,我们肯定也想要那把刀。”
他们立即向外看。在城市边缘的这排房
前有一个公园,公园的矮墙边有一排树,动静就是从那儿发
的。潘特莱蒙立即变成一只山猫,悄无声息地走到门
,气势汹汹地向下张望。